lunes, 25 de octubre de 2010

The Animals - Don't Let Me Be Misunderstood (1964)



Aquí tenemos una versión de la canción compuesta por Bennie Benjamin, Gloria Caldwell and Sol Marcus para la cantante/pianista Nina Simone, que la grabó por primera vez en 1964. “Don’t Let Me Be Misunderstood” ha sido versioneada en multitud de ocasiones, siendo, quizá ésta que os ofrecemos a continuación la más exitosa de todas ellas.

Aquí tenéis la versión original, otra joya de la gran Nina Simone




Aquí tenemos una versión de la canción compuesta por Bennie Benjamin, Gloria Caldwell and Sol Marcus para la cantante/pianista Nina Simone, que la grabó por primera vez en 1964. “Don’t Let Me Be Misunderstood” ha sido versioneada en multitud de ocasiones, siendo, quizá ésta que os ofrecemos a continuación la más exitosa de todas ellas.

Aquí tenéis la versión original, otra joya de la gran Nina Simone





Para finalizar, ésta que traerá recuerdos a más de un cuarentón, entre los cuales me cuento. Se trata de la versión disco latino que hicieron Santa Esmeralda en 1977.



sábado, 23 de octubre de 2010

The Animals - The House of the Rising Sun (1964)



THE BAND

The Animals were an English music group of the 1960s known in the United States as part of the British Invasion. Known for their gritty, bluesy sound and deep-voiced frontman Eric Burdon, as exemplified by their signature songs “The House of the Rising Sun”, “Sky Pilot” and “We Gotta Get out of This Place”, the band balanced tough, rock-edged pop singles against rhythm and blues-oriented album material. The Animals underwent numerous personnel changes and emerged as an exponent of psychedelic rock before dissolving at the end of the decade. They had a comeback in 1983 and started a world tour. In early 1984 the band disbanded. There have been several reunions of the original group and in recent times Burdon and original drummer John Steel have been touring with new versions of the Animals as Eric Burdon & the Animals and Animals & Friends respectively. READ MORE
Spanish Wikipedia

The Song

“The House of the Rising Sun” is a folk song from the United States. Also called “House of the Rising Sun” or occasionally “Rising Sun Blues”, it tells of a life gone wrong in New Orleans. The most successful version was recorded by the English rock group The Animals in 1964, which was a number one hit in the United Kingdom, United States, Sweden and Canada.


The House of the Rising Sun es una canción folk de los Estados Unidos. También llamada “Rising Sun Blues”, narra la vida de alguien que ha tenido poca fortuna en Nueva Orleans (estado de Luisiana). No se conoce exactamente su autor ni la fecha de creación, pero podría rastrearse su origen incluso en el siglo XIX. Dependiendo de la versión, la canción puede ser interpretada desde la perspectiva de una mujer o de un hombre. Las dos versiones más conocidas son la del grupo británico The Animals de 1964, que alcanzó el n.º 1 en Estados Unidos y en el Reino Unido; y la de Joan Baez en 1959-60.

(Wikipedia)

There is a house in New Orleans Hay una casa en Nueva Orleans
They call the Rising Sun Llamada el Sol Naciente
And it’s been the ruin of many a poor boy Y ha sido la ruina de más de un pobre chico
And God I know I’m one Y ¡Dios! Yo sé que soy uno de ellos

My mother was a tailor Mi madre fue modista
She sewed my new bluejeans Me cosió mis vaqueros azules nuevos
My father was a gamblin’ man Mi padre era tahur
Down in New Orleans Allá en Nueva Orleans

Now the only thing a gambler needs Ahora lo único que un jugador necesita
Is a suitcase and trunk es una maleta y un baúl
And the only time he’s satisfied Y solo estará contento
Is when he’s on a drunk Cuando esté borracho

—— organ solo ——

Oh mother tell your children Oh madre, dile a tus hijos
Not to do what I have done Que no hagan lo que yo hice
Spend your lives in sin and misery Y pasen sus vidas en el pecado y sufrimiento
In the House of the Rising Sun en la Casa del Sol Naciente

Well, I got one foot on the platform Bien, Tengo un pie en el andén
The other foot on the train El otro en el tren
I’m goin’ back to New Orleans Regreso a Nueva Orleans
To wear that ball and chain Para ponerme la argolla y arrastrar la bola

jueves, 21 de octubre de 2010

Art Garfunkel - Bright Eyes 1979



Art Garfunkel’s Bright Eyes was a great hit in Britain, where it was the biggest selling single of 1979; however, it did poorly in the United States, failing to reach the Billboard Hot 100. It was written by Mike Batt for the soundtrack of the 1978 filmWatership Down.








Is it a kind of dream,
Floating out on the tide,
Following the river of death downstream?
Oh, is it a dream?

There’s a fog along the horizon,
A strange glow in the sky,
And nobody seems to know where you go,
And what does it mean?
Oh, is it a dream?

Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.

Is it a kind of shadow,
Reaching into the night,
Wandering over the hills unseen,
Or is it a dream?

There’s a high wind in the trees,
A cold sound in the air,
And nobody ever knows when you go,
And where do you start,
Oh, into the dark.

Bright eyes,
burning like fire.
Bright eyes,
how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.

Es una especie de sueño
Que surge flotando sobre la marea
Siguiendo corriente abajo el río de la muerte / Oh, ¿es un sueño?

Una niebla se extiende por el horizonte,
Un extraño brillo en el cielo,
Y nadie parece saber a dónde vas,
Y ¿Qué significa?
Oh, ¿es un sueño?

Ojos brillantes,
Ardientes como el fuego,
Ojos brillantes,

¿Cómo podéis cerraros y fracasar?
¿Cómo puede la luz que brilló tan intensamente
De repente arder de manera tan débil?

Ojos brillantes

¿Es una especie de sombra
Que se adentra en la noche
Vagando por colinas invisibles?
Oh, ¿es un sueño?

Hay un fuerte viento en los árbloles,
Un frío sonido en el aire,
Y nadie sabe nunca cuando vas
Y dónde empiezas a adentrarte

Oh, en la oscuridad

Ojos brillantes,
Ardientes como el fuego,
Ojos brillantes,
¿Cómo podéis cerraros y fracasar?
¿Cómo puede la luz que brilló tan intensamente
De repente arder de manera tan débil?

miércoles, 20 de octubre de 2010

The Stolen Child - A poem by W.B. Yeats set to music by Loreena Mckennitt


William Butler Yeats (pronounced /ˈjeɪts/; 13 June 1865 – 28 January 1939) was an Irish poet and dramatist, and one of the foremost figures of 20th century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, in his later years Yeats served as an Irish Senator for two terms. He was a driving force behind the Irish Literary Revival, and along with Lady Gregory and Edward Martyn founded the Abbey Theatre, serving as its chief during its early years. In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literaturefor what the Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." He was the first Irishman so honored.[1] Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after being awarded the Nobel Prize;[2] such works includeThe Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929).READ MORE (FROM WIKIPEDIA, THE FREE ENCYCLOPEDIA)

Yeats was born and educated in Dublin but spent his childhood in County Sligo. He studied poetry in his youth, and from an early age was fascinated by both Irish legends and the occult. Those topics feature in the first phase of his work, which lasted roughly until the turn of the century. His earliest volume of verse was published in 1889, and those slow paced and lyrical poems display debts to Edmund Spenser and Percy Bysshe Shelley, as well as to the Pre-Raphaelite poets. From 1900, Yeats' poetry grew more physical and realistic. He largely renounced the transcendental beliefs of his youth, though he remained preoccupied with physical and spiritual masks, as well as with cyclical theories of life. Over the years, Yeats adopted many different ideological positions, including, in the words of the critic Michael Valdez Moses, "those of [the] radicalnationalist, classical liberal, reactionary conservative and millenarian nihilist".[3

William Butler Yeats (1835-1939), periodista polémico, senador, autor y empresario de teatro, Premio Nobel. En cierta forma, mago, pero antes que nada, poeta, en obra y vida. Apasionado del ocultismo, y por sobre todo de Irlanda, por cuya independencia trabajó y a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas fueron cambiando bastante a lo largo de su vida ; hay mucho de simbolismo y de folklore y leyendas celtas.
A continuación escucharemos a Loreena McKenitt en una recreación de unos de los poemas más conocidos de Yeats, “The Stolen Child”. Este poema cuenta la historia de un niño al que las hadas se lo llevan embelesándolo con sus encantos. Se enmarca dentro del enorme interés que tenía Yeats en las leyendas paganas irlandesas.



Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we’ve hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano,
A las aguas y lo silvestre
Con un hada, de la mano,
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.

lunes, 18 de octubre de 2010

KANSAS - DUST IN THE WIND (1977)



“Dust in the Wind” is a hit single released by the American progressive rock band Kansas in 1977. It peaked at #6 on the Billboard Hot 100 chart the week of April 22, 1978, making it Kansas’ only top ten Billboard Hot 100 charting single. Written by Kerry Livgren, it was one of the band’s first acoustic tracks; its slow melody and melancholy lyrics differ from their other hits, such as “Carry On Wayward Son” and “The Wall”. The song’s instrumental bridge contains a distinctive and highly memorable melodic line for solo viola played by Robby Steinhardt.
Kansas also released a live version of the song on their album Two for the Show.


LYRICS


domingo, 17 de octubre de 2010

George Harrison - My Sweet Lord



Con los Beatles recién separados, George Harrison emprende su carrera en solitario a lo grande y edita un triple LP, All Things Must Pass, algo insólito en la época. Todo parecía ir sobre ruedas, una de las canciones incluidas en él, My Sweet Lord alcanzaba el nº 1 tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos. Sin embargo, este rotundo éxito se vio empañado por el hecho de que la compañía neoyorquina Bright Tunes demandó al ex-beatle por plagio. Al parecer My Sweet Lord era muy similar al éxito compuesto por Ronnie Mack e interpretado por el grupo femenino The Chiffons. Se le condenó a pagar una multa por plagio inconsciente, hecho éste que no impidió que siguiera vendiendo discos. Curiosamente, el mismo juez que dictaminó esta sentencia dijo que le gustaba más la versión de George, que acabó haciéndose con los derechos de He’s so fine.



Para que podáis comparar os pongo la supestamente plagiada, la canción de las Chiffons, titulada He’s so fine. En mi modesta opinión, la versión de George es infinitamente superior a la supuestamente original. Juzgad vosotros.



(Jesús Seller Vidal)

viernes, 15 de octubre de 2010

Past Perfect





¿Cómo se forma el pasado perfecto de un verbo?
De forma similar a como se construía el presente perfecto – con el verbo ‘had’ (have en pasado) más el participio de pasado (inf+-ed o 3ª columna) del verbo principal:

Estructura Sintáctica del Past Perfect

Sintácticamente, la estructura de la oración en pasado perfecto es similar a la del presente perfecto. Sólo tendremos que tener en cuenta que el auxiliar de past perfect es had. El auxiliar de los tiempos de perfecto aparece siempre (afirmativa, negativa e interrogativa).

Tipo de oración

AFIRMATIVA

Sujeto

Auxiliar

Verbo -ing

complementos

I

had

studied

maths before he came

They

had

shut

the door before they left

NEGATIVA

Sujeto

Auxiliar Negado

verbo principal en infinitivo

complementos

I

hadn ‘t

studied

maths before he came

They

hadn ‘t

shut

the door before they left

INTERROGATIVA

(Wh)

Aux

sujeto

verbo principal en infinitivo

complementos

?

had

you

studied

maths before he came

?

What

had

I

studied

before he came

?

had

they

shut

the door before they left

?

What

had

they

shut

before they left

?

Uso del Past Perfect

Para entender bien el uso del past perfect es preciso presentarlo en oraciones compuestas en las que aparece también un past simple. Se trata de dos acciones que empiezan y acaban en el pasado. Sin embargo, la acción que se expresa en past perfect es anterior a la que se expresa en pasado simple

When I arrived home, my parents had already left

Se puede ver que la acción que se expresa en past simple When I arrived home” es posterior a la de “my parents had already left”, que describe una acción que ocurrió antes de que la otra empezara. En este caso se puede acudir a la traducción literal, ya que el past perfect es equivalente a nuestros pretéritos pluscuamperfectos, tanto los de indicativo (yo había salido, tu habías salido, …) como los de subjuntivo, que veremos cuando abordemos las condicionales de tipo 3 o imposibles. La traducción literal, como decía, es perfectamente válida y quedaría así

Cuando llegué a casa, mis padres ya se habían marchado

Resulta evidente que la acción de llegar a casa tuvo lugar con posterioridad a que mis padres se marcharan. Dicho con otras palabras, cuando yo llegué a mi casa, mis padres ya no estaban allí.

EJERCICIOS

http://www.nonstopenglish.com/exercise.asp?exid=864

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/past-perfect-simple/exercises

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/past_perfect_simple_past1.htm

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-pasper/tests?test1

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-pasper